barbara guest
trad. drago yurac

Se suele vincular a la poeta norteamericana Barbara Guest (Wilmington, Carolina del Norte, 1920-2006) con la primera generación de la Escuela de Nueva York, sin embargo, sus poemas transitan rutas discordantes y difíciles de clasificar. A ratos es notoria la influencia urbana y del expresionismo abstracto en su escritura (como en John Ashbery o Frank O’Hara), pero también se nutre del hermetismo de Hilda Doolittle (de quien publicó una biografía en 1984). Con esto último, me refiero a la presencia de una alta carga simbólica y referencial, al mismo tiempo que una atención fina en los recorridos que la imaginación puede generar con las palabras.
Guest confía en el inconsciente del poema, buscando generar efectos ocultos. En cierta forma, los poemas de Guest invitan a un viaje donde se remarca el carácter efímero y frágil del suelo donde construimos nuestro mundo. No es un habla común y corriente, ni son poemas amenos. Tienen un trasfondo denso, como si la abstracción se mostrara en bruto. Barbara Guest se pregunta: “¿En qué arquitectura invisible se desarrolla el poema?”. Su influencia se hace notar en poetas posteriores como Lyn Hejinian, Alice Notley o Bob Perelman.
Los poemas aquí presentados corresponden a Biography (1980), un poema largo dividido en nueve partes.
Biografía
(extracto)
Uno
Dentro de las personas ¿cómo transfigurar la forma en que la noche transfiere sus estrellas como el calor que envuelve esta habitación donde estamos nosotras atrapadas en los surcos donde están ellas apaciguadas marchitándose? Las punzadas difíciles que requiere detectar la introspección procesa una alarma que se expande en las ricas bóvedas. Un exterior resbaladizo se escapa más allá de las viejas plumas hacia el patio hay postillones al acecho Listos para cruzar los años en que hubo: traslados, excursiones, análisis cronometrados por sus lágrimas, enredaderas caóticas cubriendo las cabañas ocultando los accesos bolsillos llenos de palabras ratones que roen las cortinas y baten sus alas.Dos
¿Encontraste los papeles en los chalecos, la particular visita de la novia al magistrado, los divorcios, escondidos bajo los hilos? Hurgando en la cal, desatornillando, sacando los corchos y por fin descubres el chal blanco; ni tan climático salvo por la lluvia; algunos días buenos para bañarse, la niebla de siempre, pero después un claro maravilloso rodeado de plantas, con médicos asegurando las vías de hielo. (Cuando nos hundimos en el laberinto de juegos de palabras tendidas como trampas, y cuando el primer Ángel…) El día que nevó sobre las estatuas y la luz susurró la solución al problema, sobre un deshielo cuando el sol iluminó los montículos, el cielo se volvió azul al dejar caer su carga de gotas y sobre mi hombro una nueva atmósfera de comprensión, de deseo, de anhelo...
Biography (1980)
(excerpt)
One
The people inside how to transfigure the way night transfers its stars As heat nets this room where are we caught in the ruts where are they defused withering? The difficult stabbings required by detection introspection arraigned a warning waves from the honied vaults. A gliding outside getting out beyond the old feathers into the courtyard postillions lay wait Ready for racing the years there were: transfers, excursions, analyses clocked by their tears, Irregular vines covering the cottages concealing the entrance ways Pockets filled with words mice sliver the curtains and wings beat.Two
Did you locate the forms in the vests, the particular bride’s visit to the magistrate, the divorces, were they hidden under twine? Delving into the lime, unscrewing taking out the corks at last discovering the white shawl; not so much climate with the exception of rain; a few good days for bathing, the usual fog, however later a wonderful isolation surrounded by plants with doctors securing the ice lanes. (When we foundered in the labyrinth of word puns set like traps, and when the first Angel…) The day it snowed on the statues and the light whispered of coming to grips with the problem, of a thaw when the sun lit the mounds, the sky grew blue as its burden fell in drops and over my shoulder a new atmosphere of comprehension, of desire, of yearning...
Drago Yurac (Santiago de Chile, 1996) es escritora, librera, editora y traductora. Psicóloga y licenciada en Estética por la PUC. Publicó el libro de poesía El esplendor oculto (Pez Espiral, Santiago, 2024). Ha publicado traducciones de Lydia Tomkiw, Penny Rimbaud, Yone Noguchi, D. H. Lawrence, entre otras. Colabora con diversas escrituras sobre filosofía, estética, arte, psicología, literatura y teatro, para variadas revistas. Organizó el ciclo de lecturas Buenas noches, poetas (2023 y 2024) en homenaje al poeta Pedro Montealegre. Actualmente cursa el Máster en Creación Literaria en la UPF de Barcelona y trabaja en su próximo libro de crónicas sentimentales.
- Instagram:@dragcaruy
- email:dragoyurac@gmail.com