# 3
Gabriel Ferrater es uno de los grandes poetas de la lengua catalana. Su obra poética completa se integra por tres libros: Da nuces pueris (del latín: Dale nueces a los niños, 1960), Menja’t una cama (literalmente Cómete una pierna; es la respuesta en rima asonante de las madres catalanas al reclamo: “Mama, tinc gana”, en castellano: “Mamá, tengo hambre”, cuya respuesta maternal asonante equivalente es Chúpate el dedo grande, como traduce Orlando Guillén para mantener el referente encanto infantil del original, 1962) y Teoria dels cossos (Teoría de los cuerpos, 1966).
Ferrater refundió su obra en el volumen crítico Les dones i els dies (Las mujeres y los días, 1968), con variaciones y algunos poemas nuevos. En 2022 se cumplieron 100 años de su nacimiento y 50 de su muerte, por lo que culturalmente se celebró como Año Ferrater. Aquí les presentamos, traducidos por Orlando Guillén, algunos poemas de Da nuces pueris, libro que forma parte del tomo traductoral bilingüe Els tres llibres (Los tres libros), con prólogo de Jordi Cornudella, de próxima aparición.
La noche que se va, una noche más, y el ala de un inmenso avión caído se ha interpuesto entre aquel azul espeso y la ventana, y dudo si es un verde tenuísimo o si es plata, fría como la insistente finura del bisturí que desgarra el útero en la imposición de la excesiva vida, o la luz misma también, cuando hiende la mano del niño que se cansa de apretar para irritar a sus hermanos haciendo ver que les esconde no se sabe qué cosa valiosa, y va aflojando su presa, y sé que nada surgirá de allí que no fuese ayer en mí desconsoladamente, y frío me da mirarme un día más, hueso de fruta todo ensalivado, pelado de pulpa, noche afuera.
La nit que se’n va, una altra nit, i l’ala d’un inmens avió caigut s’ha interposat entre aquell blau espès i la finestra, i dubto si és un verd tenuíssim o si es plata, freda com la insistent finor del bisturí que esquinça l’úter amb l’imposició de l’excessiva vida, o també la llum mateixa, quan clivella la mà del nen que es cansa de fer força per irritar els seus germans, fent veure que els amaga no se sap què de valuós, i va afluixant la presa, i sé que res no en sortirà que no fos ahir en mi desconsoladament, i em fa fred de mirar-me un dia més, pinyol tot salivat, pelat de polpa, fora nit.
La pared era de sillares enormes y blanqueada con cal azulosa. La cama (una gran balumba, reparada con listones de una caja de coñac), repegada a la piedra, era un caballo de toros que mostraba las entrañas: dos colchones de paja, gris el de abajo y rojo el de encima, a duras penas cubiertos por una sábana manchada de polvo y de betún, porque los zapatos no se piensa que estorben para el amor de más bajo precio. La joven que vendía en un alvéolo de aquel pueblo gótico su cuerpo poco formado, rudimentario como la plebe, muy antigua y muy moderna, hablaba con acento xava y estaba triste. Se llama Victoria, dice. Tenía una foto de su novio, y solo dos suyas: una a sus catorce años y otra de pasaporte. No sé nada más de ella. Pero ¿por qué mi memoria, donde mueren las cosas convincentes y señaladas, carga con este despojo? Un grito de un gallo, como un corcho podrido que flota en el agua de la alta noche. Viene de 15 años de lejos.
La paret era de carreus enormes i emblanquinada amb calç blavosa. El llit (una gran baluerna, reparada amb llates d’una caixa de conyac), arrambat a la pedra, era un cavall de toros, que abocava les entranyes: dos matalassos de panolla, gris el de sota i vermell el de damunt, mal coberts pel llençol emmascarat de pols i de betum, car les sabates no es creu que facin nosa per l’amor de preu més baix. La noia que venia dins d’un alvèol d’aquell poble gòtic el seu cos poc format, rudimentari com la plebs, molt antiga i molt moderna, parlava amb accent xava, i era trist. Diu que es deia Victòria. Tenia una foto del seu promès, i dues només, de seves: una als catorze anys, l’altra de passaport. No en sé res més. Però per què la memòria, on moren les coses convincents i designadas, porta aquesta desferra? Un crit d’un gall com un suro podrit que flota en l’aigua de l’alta nit. Ve de lluny, de quinze anys.
Llevaban minas antitanque, inútiles y pesadas como un símbolo histórico, envueltas en sus mantas empapadas de viejos olores, romero y sudor de mulas. Y asimismo ametralladoras desmontadas de los cazas alemanes y metralletas de chatarra inglesa. En grupos de dos o tres, muy separados los unos de los otros, ínfimos y pertinaces como las carcomas de un gran tronco derribado, los maquis horadaban Pirineo. Fue una guerra de las más pequeñas que hemos conocido. No me puso delante más que un cadáver: el de una jovencita campirana de Aragón que subió a un camión militar y devino también símbolo fácil. Distrajo al chofer y al mecánico, y los tres se fueron a despeñar de un puente. Ella presentaba una lesión clara, nada interesante, pero los médicos que hacían la autopsia le encontraron en un tobillo una deformidad destacable, de origen hereditario, absorbida de raíces bastante remotas en el árbol de la raza. Y el dolor de un momento, más el placer que lo trajo, perdían importancia frente a aquel defecto milenario, sordo y establecido, nada individual. Fue una guerra, aunque pequeña. Y aunque fantástica, tampoco tenía nada de personal la basca que me agarró (un instante del largo examen y con la ayuda del sol que castigaba duramente el cobertizo rinconero y la era hirsuta del rastrojo de cruces y huesos que era aquel cementerio de pueblito), cuando el hedor a muerto me pareció que era el olor de un sexo sucio. Solo quiero decir que yo era tan joven como lo son los que van a las guerras, y la carne les da miedo, y la destrozan y abusan de ella. Todo emblemático, inmemorial.
Portaven mines antitancs, inútils i pesades com un símbol històric, embolicades a les mantes xopes d’olors antigues, romaní i suor de mules. I també metralladores desmuntades dels caces alemanys i metralletes de ferralla anglesa. Per grups de dos o tres, molt separats els uns dels altres, ínfims i tossuts com els corcs d’una gran soca aterrada, els maquis foradaven Pirineu. Va ser una guerra de les més petites que hem conegut. No em va posar al davant sinó un cadàver. El d’una noieta pagesa d’Aragó, que va pujar a un camió militar, i va fer també de símbol fàcil. Va distreure el xòfer i el mecànic, i tots tres es van anar a estimbar d’un pont. La noia tenia una lesió clara, gens interessant, però els metges que feien l’autòpsia, li van trobar al turmell una deformitat remarcable, d’origen hereditari, xuclada d’arrels molt remotes en l’arbre de la raça. I el dolor d’un moment, amb el plaer que el va portar, perdien importància davant d’aquell defecte mil∙lenari, sord i establert. Res d’individual. Va ser una guerra, encara que petita. I encara que fantàstica, tampoc tenia res de personal, la basca que em va agafar, un instant del llarg examen i amb l’ajuda del sol, que castigava durament el cobert raconer i l’era hirsuta d’un rostoll de creus i d’ossos que era aquell cementiri de poblet, quan la fetor de mort em va semblar que era l’olor d’un sexe brut. Vol dir només que jo era tan jove com ho són els que van a les guerres, i la carn els fa por, i la destrossen i n’abusen. Tot emblemàtic, immemorial.
La persiana, no cerrada del todo, como un espanto que se retiene de caer por tierra, no nos separa del aire. Mira: se abren treinta y siete horizontes rectos y delgados, pero los olvida el corazón. Sin nostalgia se nos va muriendo la luz, que era color de miel y ahora del color del olor de la manzana. Qué lento el mundo, qué lento el mundo, qué lenta la pena por las horas que se van de prisa. Dime, ¿te acordarás de esta habitación? “La quiero mucho. Aquellas voces de obreros… ¿Qué son?” Albañiles: falta una casa a esta manzana. “Cantan, pero no los oigo hoy. Gritan, ríen, y se me hace muy raro que callen hoy”. Qué lentas las hojas rojas de sus voces, qué inciertas cuando vienen a cubrirnos. Adormecidas, las hojas de mis besos van cubriendo los escondrijos de tu cuerpo, y mientras olvidas las hojas altas del verano, los días abiertos y sin besos, en lo mero hondo el cuerpo recuerda: todavía la mitad de tu piel tienes del sol; la otra mitad de la luna.
La persiana, no del tot tancada, com un esglai que es reté de caure a terra, no ens separa de l’aire. Mira, s’obren trenta-set horitzons rectes i prims, però el cor els oblida. Sense enyor se’ns va morint la llum, que era color de mel, i ara és color d’olor de poma. Que lent el món, que lent el món, que lenta la pena per les hores que se’n van de pressa. Digues, te’n recordaràs d’aquesta cambra? “Me l’estimo molt. Aquelles veus d’obrers –Què són?” Paletes: manca una casa a la mançana. “Canten, i avui no els sento. Criden, riuen, i avui que callen em fa estrany.” Que lentes les fulles roges de les veus, que incertes quan vénen a colgar-nos. Adormides, les fulles dels meus besos van colgant els recers del teu cos, i mentre oblides les fulles altes de l’estiu, els dies oberts i sense besos, ben al fons el cos recorda: encara tens la pell mig del sol, mig de la lluna.
Orlando Guillén (1945) es un poeta mexicano. Autor entre otras obras de Rey de bastos, Tururúctuc y El Viejo del Amor. Lámina Eliçavet, con prólogo literario de Andreu Subirats y prólogo plástico intercalado de Rilke Roca, es su último libro publicado (edición única de 77 ejemplares; Barcelona, 2022). Es autor también del libro de libros de traducciones y de vida Doce poetas catalanes del siglo XX. Ha traducido a Maragall y Verdaguer entre los clásicos, y entre los vivos a Enric Casasses, Dolors Miquel, Perejaume o Andreu Subirats. Guillén reside en Barcelona.