# 3
Raó del cos (Razón del cuerpo), publicado en el 2000, es el poemario póstumo de la poeta y escritora Maria Mercè Marçal (1952-1998). Escrito ante la proximidad de la muerte, Marçal insiste con la investigación en los temas que trabajó a lo largo de su obra: la mujer, el amor, el amor entre mujeres, la maternidad, la lengua y, ahora, la muerte. La muerte, vale decir, no como un final sino, en sus palabras, como un “desnacer”. Aquí les presentamos, en versión bilingüe, algunos de los poemas más importantes del libro, seleccionados y traducidos al castellano por Paqui Bernal Galego.
Con hilos de olvido la aguja ensarta. Deshace el desgarro que ve, deja el que encuentra. Acierta piel muerta, tela, aire, carne viva: cose la memoria, la zurcidora ciega.
Amb fils d’oblit l’agulla enfila. Desfà l’estrip que veu, deixa el que troba. Encerta pell morta, teixit, aire, carn viva: cus la memoria, la sargidora cega.
A Renée Vivien
Dos mujeres: un pacto más allá del deseo, en cada rincón o no. Dos mujeres: a la vez nacer, renacer, vivas en el nombre y la carne. Un pacto, más allá, aquí y en el deseo.
A Renée Vivien
Dues dones: un pacte més enllà del desig, inscrit arreu i enlloc. Dues dones: alhora fer néixer i néixer, vives en el nom i en la carn. Un pacte: més enllà, ençà i en el desig.
Por cada gesto que trae un fruto, pródigo derrame de flores rojas. Vida, exceso, hemorragia: imponderable tesoro de la pérdida.
Per cada gest que lleva fruit, pròdiga escampadissa de flor vermella. Vida, excés, hemorràgia: Imponderable tresor de la pèrdua.
Nada te robarán: solo vendrá el momento de abrir dócilmente la mano y liberar la memoria del agua para encontrar el agua de alta mar.
Res no et serà pres: vindrà tan sols l’instant d’obrir dòcilment la mà i alliberar la memòria de l’aigua perquè es retrobi l’aigua d’alta mar.
Morir: quizá tan solo perder forma y contornos deshacerse, ser sorbida a dentro del útero vivo matriz de dios madre: desnacer.
Morir potser només Morir: potser només perdre forma i contorns desfer-se, ser xuclada endins de l’úter viu, matriu de déu mare: desnéixer.
Puerta entre mar y mar la palabra: exilio del exilio.
Porta entre mar i mar la paraula: exili de l’exili
Dijiste: aquí mi cuerpo está, esta es mi sangre. Come y bebe, ten –vida y mortaja. Después, el pan cortado, herido por el cuchillo y el vino rojo vertido, manchando todo el mantel. Bajo la mirada obscena de un dios que te usurpaba las palabras.
Sagrada obscenidad del cuerpo tocado por la promesa de la muerte: intocable como un paria o como la huella de un dios ausente. Sé sacrílega y devuélvele la cualidad humilde del cuerpo vivo.
Como si fuesen tuyas la carne, la sangre de mis palabras.
Vas dir-me: aquest és el meu cos, la meva sang. Pren, menja i beu –vida i mortalla. Després, el pa llescat, ferit pel ganivet i el vi vermell vessat, tacant les estovalles. Sota l’esguard obscè d’un déu que t’usurpava les paraules.
Sagrada obscenitat del cos tocat per la promesa de la mort: intocable com un pària o com l’empremta d’un déu absent. Sigues sacrílega i retorna-li la qualitat humil dels cossos vius.
Com si em vingués de tu la carn, la sang de les paraules.
Como la niña que al empezar a andar llena de piedras su falda y sus bolsillos y se interna en el bosque y los va perdiendo sin librar las batallas previstas contra lobos o gigantes, sombras va dejando un rastro siembra y ahora solo le queda en el puño crispado un guijarro liso...
Com la xiqueta que en encetar camí s'omple de rocs la falda i les butxaques i s'endinsa en el bosc i els va perdent sense lliurar les batalles previstes contra llops o gegants, ombres va deixant un rastre sembra i ara li resta només dins del puny crispat un còdol llis...
Paqui Bernal Galego (Sevilla, 1958). Ha publicado cuentos en varias antologías y la novela La mirada vaciada (Nova Casa Ed., Barcelona, 2021), traducida al catalán como La mirada esvaïda (Nova Casa Ed. Barcelona, 2022).