# 3

saranchá

Atisbos de literatura iberoamericana

MARIA MERCÈ MARÇAL

Raó del cos (Razón del cuerpo), publicado en el 2000, es el poemario póstumo de la poeta y escritora Maria Mercè Marçal (1952-1998). Escrito ante la proximidad de la muerte, Marçal insiste con la investigación en los temas que trabajó a lo largo de su obra: la mujer, el amor, el amor entre mujeres, la maternidad, la lengua y, ahora, la muerte. La muerte, vale decir, no como un final sino, en sus palabras, como un “desnacer”. Aquí les presentamos, en versión bilingüe, algunos de los poemas más importantes del libro, seleccionados y traducidos al castellano por Paqui Bernal Galego.

Con hilos de olvido
la aguja ensarta.
Deshace el desgarro que ve,
deja el que encuentra.
Acierta piel
muerta, tela,
aire, carne viva:
cose la memoria, 
la zurcidora ciega.

Amb fils d’oblit
l’agulla enfila.
Desfà l’estrip que veu,
deixa el que troba.
Encerta pell
morta, teixit,
aire, carn viva:
cus la memoria,
la sargidora cega.

A Renée Vivien

Dos mujeres: un pacto
más allá del deseo,
en cada rincón o no.

Dos mujeres: a la vez
nacer, renacer, vivas
en el nombre y la carne.

Un pacto, más allá,
aquí y en el deseo.

A Renée Vivien

Dues dones: un pacte 
més enllà del desig, 
inscrit arreu i enlloc. 

Dues dones: alhora 
fer néixer i néixer, vives 
en el nom i en la carn. 

Un pacte: més enllà, 
ençà i en el desig. 

Por cada gesto 
que trae un fruto,
pródigo
derrame 
de flores rojas.
Vida, exceso,
hemorragia:
imponderable
tesoro
de la pérdida.

Per cada gest 
que lleva fruit,
pròdiga 
escampadissa 
de flor vermella. 
Vida, excés, 
hemorràgia: 
Imponderable 
tresor 
de la pèrdua. 

Nada te robarán: solo vendrá
el momento de abrir
dócilmente la mano
y liberar
la memoria del agua
para encontrar el agua
de alta mar.

Res no et serà pres: vindrà tan sols 
l’instant d’obrir 
dòcilment la mà 
i alliberar 
la memòria de l’aigua
perquè es retrobi l’aigua 
d’alta mar. 

Morir: quizá tan solo 
perder forma y contornos
deshacerse, ser 
sorbida a dentro
del útero vivo 
matriz de dios 
madre: desnacer. 

Morir potser només
Morir: potser només 
perdre forma i contorns
desfer-se, ser 
xuclada endins
de l’úter viu,
matriu de déu
mare: desnéixer. 

Puerta entre mar
y mar
la palabra:
exilio del exilio.

Porta entre mar
i mar
la paraula:
exili de l’exili

A mi madre

I

Dijiste: aquí 
mi cuerpo está, 
esta es mi sangre. 
Come y bebe, ten
–vida y mortaja.

Después, el pan 
cortado, herido 
por el cuchillo 
y el vino rojo
vertido, manchando 
todo el mantel.

Bajo la mirada 
obscena de un dios
que te usurpaba
las palabras.

II

Sagrada obscenidad 
del cuerpo
tocado por la promesa 
de la muerte: 
intocable
como un paria
o como la huella
de un dios ausente.
 
Sé sacrílega
y devuélvele
la cualidad humilde
del cuerpo vivo.

III

Como si fuesen tuyas
la carne, la sangre
de mis palabras.

A la meva mare

I

Vas dir-me: aquest 
és el meu cos, 
la meva sang.
Pren, menja i beu 
–vida i mortalla. 

Després, el pa 
llescat, ferit
pel ganivet
i el vi vermell
vessat, tacant
les estovalles. 

Sota l’esguard 
obscè d’un déu 
que t’usurpava 
les paraules.

II

Sagrada obscenitat 
del cos 
tocat per la promesa 
de la mort: 
intocable
com un pària
o com l’empremta 
d’un déu absent.

Sigues sacrílega 
i retorna-li 
la qualitat humil 
dels cossos vius. 

III

Com si em vingués de tu 
la carn, la sang 
de les paraules. 

Como la niña que al empezar a andar 
llena de piedras su falda y sus bolsillos
y se interna en el bosque y los va perdiendo
sin librar las batallas previstas 
contra lobos o gigantes, sombras
va dejando un rastro
siembra
y ahora solo le queda en el puño
crispado un guijarro liso...

Com la xiqueta que en encetar camí   
s'omple de rocs la falda i les butxaques  
i s'endinsa en el bosc i els va perdent  
sense lliurar les batalles previstes  
contra llops o gegants, ombres  
va deixant un rastre  
sembra  
i ara li resta només dins del puny  
crispat un còdol llis...

Paqui Bernal Galego (Sevilla, 1958). Ha publicado cuentos en varias antologías y la novela La mirada vaciada (Nova Casa Ed., Barcelona, 2021), traducida al catalán como La mirada esvaïda (Nova Casa Ed. Barcelona, 2022).

« anterior

siguiente »