# 3
En estos poemas de Corazonada, Berta García Faet insiste en la posibilidad de reconstruir un paisaje afectivo, demostrando que toda emoción, por vieja o nueva que sea, está atravesada de palabras. Son ellas las que tienden la conexión entre un cuerpo y otro, los hilos fugitivos del amor. En estos poemas quedan expuestos, justamente, los retales de ese diálogo, palabras susurradas al oído como el aire tras un punto, una coma o una raya que marca la partida.
—...Porque el lenguaje nos restringe, esgrimamos acción y besos; dirán (“dirán”) los cuerpos sus omnívoros signos. —...Pero los actos, para significar, deben pensarse: ahí vuelve el lenguaje (nos restringe), es una trampa. —…Porque somos y, ¿qué te parece (¿bien?) habitar la trampa? —...Suena divertido. Sexy. Alternar cuerpo y lenguaje, cuerpo y lenguaje, hacia las fantasías de encajarlos espejo con iris, iris con espejo, epicarpio y papel de regalo: la fruta es un regalo. Tu cara es un regalo. —Tu cara es un regalo. —No, tu cara es un regalo. Como la solución a la masacre de la epistemología no existe tampoco (sólo se me ocurre la inercia de Hume, dirá una; la otra voz: ¿será la solución? ¿inferir sin inferir, confiar en la mañana?), como la solución a la masacre de la epistemología no existe tampoco y nunca existirá, tenemos todo el tiempo de dos vidas para comer raicillas y mascar regaliz y para charlar de criptozoología y novela negra y novela rosa.
recorrer un desierto. marruecos en taxi y. tus labios. el mal du pays, la sed de. espaldas de. males de. países.
dentaduras exhaustivas entre essaouira y fez. ochocientos kilómetros ochocientos prodigios: ipsissima verba (las confesiones nocturnas), ipsissima gesta (el sexo, el desmayo): las tripas del pescado, la pasión de. agosto, la menta, la. gaviota, la escarcha del. sudor.
guiños exhaustivos entre essaouira y fez. palmípedas palmeras que susurran sherezade, eterno amor prosódico que no puedo traducir. ¿cómo decir arena, siempre, asfixia cruda? ¿el piar de las nubes, maraña, densidad?
silencio exhaustivo entre essaouira y fez: camellos inclemencia mar (desgañitado); laberinto, aire-flor y. panorama de arcilla. montículos de moscas enjoyadas: melaza. cordilleras de mujeres drapeadas: escondidas. ficciones etnocéntricas tiznan mi fascinación. pero el resto no es exótico, ni oriental, ni el resto: el cielo desconchado (equus africanus asinus), motocicletas escuálidas (rezos, pan, sordomudos), y el recuerdo (fresco-amargo) del río Oued-Ouzoud.
tus palabras y tus actos: la promesa (eucaristía), la delicia (chapuzón), los horizontes. y delante, el conductor se autoinflige la cuaresma (el ramadán); tú, de copiloto, duermes, duermes, duermes; detrás, yo su. fro, hi. po, escru. to la belleza del. paisaje. ocho horas de fiebre, felicidad, baklavas.
esos dos niños abrazados, espalda con espalda, en el. desierto. la sed. de espaldas. de bienes. de países.
dentro del taxi, esos dos niños.
cuando jimena era una niña, lloraba mucho por las noches pensando que su madre, algún día, moriría cuando jimena me cuenta que cuando era niña lloraba mucho pensando que su madre, algún día, moriría, veo, ayer, a aquella jimena que aún no conozco llorando desconsoladamente, inundando desconsoladamente todos los ríos de Colombia, todos los ojos de todos los caballos que jimena-niña arrulla, todas las selvas de Colombia, todas las bocanadas de limoncello que jimena-niña cultiva como flores de marihuana y cuando jimena me cuenta que, cuando era niña, se moría al pensar que, algún día, moriría, me veo en ella aunque aún no he nacido y sorbo el té azul que me ha regalado y absorbo el sol que, muy despacio, llovizna sobre la Barcelona veloz de mi sueño dulce y del sueño dulce de jimena y cuando jimena me cuenta que, cuando era niña, lloraba mucho sobre la almohada porque había creído que su madre era inmortal y alguien le dijo que se equivocaba sé que, algún día, escribiré un poema sobre este momento y sé que este momento nos une, jimena, hasta la muerte hasta sus muertes
Berta García Faet (Valencia, España, 1988) es poeta y traductora. Ha publicado los libros de poesía Una pequeña personalidad linda (La Bella Varsovia, 2021); Los salmos fosforitos (La Bella Varsovia, 2017), Premio Nacional de Poesía Joven “Miguel Hernández” 2018; La edad de merecer (La Bella Varsovia, 2015), traducido al inglés por Kelsi Vanada con el título de The Eligible Age (Song Bridge Press, 2018), y otros cuatro poemarios, reunidos en Corazón tradicionalista: Poesía 2008-2011 (La Bella Varsovia, 2017). Ha traducido, entre otros, a Paul Legault y a Blanca Llum Vidal. Es Doctora en Estudios Hispánicos (Brown University).