# 1

saranchá

Atisbos de literatura iberoamericana

A. R. AMMONS

Si la esencia de la materia es el movimiento, no otra cosa sino la permanente mutación debería ser el principio que impulse la escritura. Una analogía de este tipo se planteó A. R. Ammons (1926-2001, EE.UU.) cuando escribió «Sphere: the Form of a Motion» (1974), poema largo dividido en 155 fragmentos sucesivos que despliegan, en un continuum discursivo y digresivo, un recorrido que va desde el acto sexual hasta el movimiento geológico de la Tierra, pasando por sus humanos y no humanos habitantes. Piedra angular de su poética, esta es la escritura de quien concibió la poesía como una forma de acción y una conducta de vida, libre, espontánea, reflexiva y trascendente.

Con la presente traducción realizada por Fernando García M. de cuatro fragmentos de este libro aún no traducido a nuestra lengua, rendimos tributo al autor de cuyo primer libro («Ommateum», 1955) tomamos de contrabando el título de nuestra sección de traducciones. Sea esta, por tanto, la primera piedra.

“El lenguaje es el medio que soporta la inscripción, pero lo que se inscribe en el poema no es lenguaje, sino acción. El cuerpo del patinador es solo el instrumento que deja una inscripción en el hielo. Bella como puede ser un cuerpo, la inscripción no existe gracias al cuerpo sino por lo que el cuerpo hace, lo que simboliza en su hacer.”

A.R. Ammons

Esfera

la forma de un movimiento

15

en las generaciones y devenires de nuestras mentes, antologías,
genes son los buenos dichos, cromosomas las imágenes, poemas,
relatos, y las entremezclas de todo ello abastecen comienzos

dentro de continuidades, continuidades dentro de ensayos, accidentes,
afortunados pasos hacia adelante: fondo genético, reserva de palabras: el crítico
analiza lo nuevo, con su juicio lo observa al revés y al derecho,

examina alineamientos, proporciones, indaga en el interior del cuerpo de
la antología para saber si lo nuevo encaja, distorsiona, para así consagrar
o condenar: tiene en cuenta el peso, la claridad, la viabilidad de

lo nuevo y vuelve a considerar el cuerpo entero de la antología:
si lo nuevo no se adhiere a nada, si la energía, cimentándose,
no fluye de ida y vuelta entre lo nuevo y la antología, entonces

16

muere, desaparece de la configuración del pueblo:
pero si está vivo, el crítico y el profesor se lo muestran al
joven, desentrañan su significado, fijan raíces y extienden su alcance:

la antología es la dinámica, cambiante definición de la
vida imaginativa de la gente, el repositorio y la fuente,
genético: el crítico y el profesor custodian y difunden la fuente

y velan por la libertad de lo que allí deviene: el artista
permanece libre en la avanzada: el crítico y el profesor escogen, moldean
y transmiten: los tres necesitan la mayor apertura hacia el azar

y lo eventual, de modo que las percepciones que puedan surgir en
las corrientes de la mente encuentren su camino: los tres son hombres íntegros,
centralistas y periferialistas que, haciendo, se mueven y se quedan:

17

los grupos producen –es natural– aglomeraciones, la formación de un centro,
un núcleo central de atención y mando: el grupo se une al grupo,
cierto leve trazado que todavía los distingue, y así de región

a región hasta formar un público, por muy atenuado y
desparramado que el sirope aglutinante esté: mis simpatías no van
por ahí, en construir con miras a una máxima consolidación (salvo en

los poemas), la unicidad identificadora de pueblos, poblaciones: conozco
a los míos: las periferias desechadas, los rezagados, los engañados,
mutilados, afligidos (conozco sus ojos, el pasmo del dolor derritiéndose),

los débiles, perdidos, los enfermos, heridos, los náufragos, los
necesarios innecesarios: los conozco: los amo: soy de los suyos:
no puedo buscarlos a través de los centros del poder: los centros

18

del poder apuntan hacia otro lado: yo llego a ellos a través de la
espesura, de toda la gama del aislamiento, la noche: los palpo:
vuelvo mi rostro hacia los muros de piedra y digo dichos: las piedras

se sacuden con la magia: las hierbas negras queman la oscuridad, la fríen:
la hojarasca baila: no les hago ningún bien a los que amo:
sostengo su dolor en mis manos y lo lanzo a la luz de la luna:

se multiplica y centellea: ataco árboles y los tumbo guardabajo
sobre la tierra: acumulo piedras en montones y hago los montones
caer: vengan, proclamo, con la mañana, esta es la exacta especificación

del informe: la pierna está inflamada: duele la muela:
la mente congrega y disgrega, el agua es rápida y también
profunda, me estoy yendo por las ramas, pero el dicho se hace día:

Sphere

The Form of a Motion

15

in the generations and becomings of our minds, anthologies,
good sayings are genes, the images, poems, stories
chromosomes and the interminglings of these furnish beginnings

within continuities, continuities within trials, mischances,
fortunate forwardings: gene pool, word hoard: the critic
samples the new thing, he turns it over in his consideration,

he checks alignments, proportions, he looks into the body of
the anthology to see if the new thing hooks in, distorts, to raise
or ruin: he considers the weight, clarity, viability of

the new thing and reconsiders the whole body of the anthology:
if the new thing finds no attachment, if energy, cementing,
does not flow back and forth between it and the anthology,

16

it dies, withered away from the configuration of the people:
but if it lives, critic and teacher show it to the
young, unfold its meaning, fix its roots and extend its reach:

the anthology is the moving, changing definition of the
imaginative life of the people, the repository and source,
genetic: the critic and teacher protect and reveal the source

and watch over the freedom of becoming there: the artist
stands freely into advancing: critic and teacher choose, shape,
and transmit: all three need the widest opening to chance

and possibility, so perceptions that might grow into currents
of mind can find their way: all three are complete men,
centralist and peripheralists who, making, move and stay:

17

groups form—it’s natural—agglutinations, a center shaping,
a core center of command and focus: group attaches to group,
some slight delimitation still distinguishing them, and region

to region, till a public is formed, however tenuous and
widespread the binding syrup now: my sympathies do not move
that way, building toward the high consolidation (except in

poems), the identifying oneness of populations, peoples: I
know my own—the thrown peripheries, the stragglers, the cheated,
maimed, afflicted (I know their eyes, pain’s melting amazement),

the weak, disoriented, the sick, hurt, the castaways, the
needful needless: I know them: I love them: I am theirs:
I can’t reach them through the centers of power: the centers

18

of power aim another way from them: I reach them out in the
brush in the rangeful isolation, night: I touch them: I
turn my face into the rock walls and say sayings: the rock

jiggles with magic: the black grass burns darkness, fries:
the brush dances: I do the ones I love no good:
I hold their pain in my hands and toss it in moonlight:

it multiplies and sparkles: I attack trees and wrestle
them to the ground: I roll rocks into heaps and pull the heaps
down: come, I say, with morning, this is the exact specification

of the account: the leg is inflamed: the tooth is aching:
the mind gathers and dissolves, the water is both fast and
deep, the branches are picked clean, but saying is becoming day:

A. R. Ammons (Carolina del Norte, EE.UU., 1926-2001). Fue un reconocido poeta estadounidense de la segunda mitad del siglo XX, ganador en dos ocasiones del premio Book National Awards, entre otros. Heredero tardío de Emerson y Whitman y silencioso partícipe del experimentalismo poético de Nueva York, fue reconocido como uno de los poetas más importantes de su generación por críticos como Harold Bloom y Helen Vendler. Publicó más de veinte libros de poesía, entre ellos Garbage, publicado en Lumen (Basura, 2013) con traducción de Daniel Aguirre.

Fernando García M. (Viña del Mar, Chile, 1990). Licenciado en Historia del Arte y máster en Estudios de Traducción. Trabaja como editor en Mundana Ediciones. Vive en Barcelona desde el año 2018.

« anterior

siguiente »